I have been fortunate to have the opportunity to have had a chance to meet and befriend some of the Spiel des Jahres jury members over the past few years. I have been able to have a few interviews (over email) with them, and I had posted them on Boardgame News, and those interviews have since been moved here to the Opinionated Gamers. The interview with Tom Werneck gave many insights into the mechanics behind the award, and the interview with Kathrin Nos helped us understand more about the jury members behind the award.
Over the past few weeks, I have been engaged in an email conversation with Bernhard Löhlein, the current head of the Spiel des Jahres jury – which has been going on since the announcement of the 2011 Nominations. Herr Löhlein has been gracious enough to take some time out of his busy schedule to answer a few questions about the Spiel des Jahres and the new Kennerspiel des Jahres award.
There was a short interview in Spielbox magazine where Herr Löhlein introduced the new award and answered a few questions about it with Matthias Hardel (translated and posted on the Opinionated Gamers about a month ago.)
After reading that interesting piece, there were many more questions that I had about the awards, and I am very appreciative of the time that Herr Löhlein has taken in answering the questions.
A quick note on the interview format – while we are both familiar with each other’s native language, neither of us was comfortable enough in choosing a single language to conduct the interview in. Our compromise was that I would ask the questions in English, and then Herr Löhlein would answer them first in German, and then use Google Translate (and the on-staff OG translators) to hopefully produce an accurate translation. Both the German answers and his English translations (in italics) have been reproduced below.
—–
Dale Yu: Congratulations on the list of Nominated Games for 2011, and I think that you have a fine set of games for each award. From my standpoint, there appear to be two large changes this year. First, there is the new award, the Kennerspiel des Jahres. Second, the number of nominated games has decreased from five to three. Could you discuss a bit how each of these changes came about?
Bernhard Löhlein: Vielen Dank für die Glückwünsche – wir versuchen unser Bestes! Die Einführung des “Kennerspiel des Jahres” hat sich seit vielen Jahren abgezeichnet, und das hauptsächlich aus zwei Gründen: Zum einen ist die Zahl derer, die von einem Spiel mehr gefordert werden wollen, gestiegen. Zum anderen soll stärker herausgestellt werden: Das “Spiel des Jahres” (also mit dem roten Pöppel) ist das Spiel für möglichst viele Menschen. Also in erster Linie für jene, die einen einfachen Zugang suchen. Mit dieser Unterscheidung sorgen wir für eine bessere Orientierung. Wir sind überzeugt, dass wir dadurch immer mehr Menschen zum Spielen bewegen können.
Die Zahl der Nominierungen ist übrigens nicht von fünf auf drei geschrumpft, sondern von 10 auf 9! Hier muss man nämlich alle drei Preise – also auch das “Kinderspiel des Jahres” – miteinbeziehen. Mit dem neuen Preis wollten wir die Zahl der Nominierungen nicht erhöhen. Da zudem alle drei Preise gleichberechtigt sind, kam nur diese Lösung in Frage. Durch die Konzentrierung auf drei Spiele pro Kategorie kommt jedes der Spiele besser zur Geltung.
Thank you for the congratulations – we try our best. The introduction of the “Kennerspiel des Jahres” has been looming for many years, for two main reasons: First, the number of those who want to be challenged by a game longer increased. Second, it should be emphasized more strongly: The (red) “Spiel des Jahres” is the game for many people as possible. So first and foremost for those looking for easy access. With this distinction we make for a better orientation. We are confident that we can thereby encourage more people to play.
The number of nominations has not decreased from five to three, but from ten to nine! One must involve all three awards namely – including the “Kinderspiel des Jahres”. With the new pricing, we did not want to increase the number of nominations. Moreover, since all three prizes are equal, there could only be the solution. By focusing on three matches per category each of the games is better than before.
DY: I think that most gamers here in the US feel positively about the Kennerspiel as it provides one more excellent recommendation from a knowledgable jury. How has the concept of the Kennerspiel been received by the German public? Have you received any feedback yet?
BL: Das Feedback ist überwiegend positiv. Unter den Vielspielern, die gerne im Internet schreiben, war die Reaktion natürlich gemischt. Aber der Anteil der positiven Rückmeldungen war doch erfreulich hoch. Besonders gut angekommen ist die Entscheidung bei den Verlagen und Autoren – die sagen uns durchaus ehrlich ihre Meinung. Was mich besonders freut: Gerade meine Spielegruppen, in denen eher Gelegenheitsspieler dabei sind, haben die Einführung des „Kennerspiel“ begrüßt. Für sie bedeutet das jetzt mehr Klarheit.
The feedback is overwhelmingly positive. Among the many players who like to write on the Internet, of course, the reaction was mixed. But the percentage of positive feedback was pleasantly high. Particularly well received is the decision by the publisher and authors – which tell us quite honestly their views. I am particularly happy: My own game groups, in which more casual players are here, the introduction of the “Kennerspiel” have welcomed. For them, this mean more clarity.
DY: There is some perception amongst some of my fellow gamers that Asara is not that much different in complexity from 7 Wonders. Can you speak to how the discussions addressed the point of categorizing this year’s games into the different complexity levels?
BL: Asara ist in der Tat im Bereich „Spiel des Jahres“ an der oberen Grenze der Komplexität. Aber verglichen mit 7 Wonders ist es viel konkreter. Der Baufortschritt ist jederzeit sichtbar. Man muss wesentlich weniger Einzelheiten erklären, bevor es losgehen kann. Wenn jemand die Spielregeln gelesen hat, ist das Spiel in zehn Minuten erklärt und es gibt kaum Rückfragen, weil sich alles logisch erschließt. Man erfasst viel intuitiver, was ein sinnvoller Spielzug sein könnte.
Asara is indeed in the “Spiel des Jahres” at the upper limit of complexity. But compared with 7 Wonders, it is much more concrete. The progress is visible at all times. You must explain much less detail, before you start. If anyone has read the rules, the game is explained in ten minutes and there are hardly questions, because everything opens up logically. It covers much more intuitive, which could be a sensible turn.
DY: Does the reduction in nominated games from five to three make your job as a Jury member any more difficult? Did the deliberations take any longer than in the past?
BL: Ich denke, das hängt vom jeweiligen Spielejahrgang ab. In diesem Jahr sind wir eigentlich recht zügig voran gekommen. Zunächst. Aber auf einmal wurde über ein Spiel, das wir schon für die Nominierungsliste vorgesehen hatten, intensiv gesprochen. Zwei weitere kamen ins Gespräch. Es kam bei den Abstimmungen zu Patt-Situationen. Früher hätten wir einfach gesagt: Prima, das sind die 5 Spiele. Da mussten wir eben noch etwas ringen. Aber am Ende waren mit dem Ergebnis sehr zufrieden.
I think it depends on the vintage games. This year we actually got quite rapid progress. First. But at one time was a game we had already provided for the nomination list, talked intensively. Two more were concerned. It was during the votes to stalemate. Before, we could have just said: Great, these are the 5 games. There we had just been struggling a bit. But in the end were very satisfied with the result.
DY: Will the number of nominated games in the future remain at three? Or can the Jury nominate more if a particular year merits it?
BL: Wir haben die Zahl auf drei in den drei Kategorien erst mal festgelegt. Das wollen wir so schnell nicht wieder ändern. Aber es gilt natürlich auch, dass sich die Jury damit keine Fesseln auferlegen lassen will.
We have set the number to three in the three categories for the first time. We do not soon change again. But it is also true that the jury did not want to bind themselves.
DY: It appears that the “recommended” list is a blend of Spiel des Jahres-type and Kennerspiel des Jahres-type games. Will the recommendation lists ever be made separate?
BL: Spiel des Jahres und Kennerspiel des Jahres bedienen sich aus demselben Pool an Spielen. Der Unterschied ist nur, dass wir statt 1×5 nun 2×3 Spiele aus diesem Pool
nominieren. Die Angaben zum Einstieg zeigen dem Betrachter der Liste, wo welches Spiel einzuordnen ist. Trotzdem werden wir das fürs nächste Jahr noch mal überdenken.
Spiel des Jahres and Kennerspiel use the same pool of games. The difference is that we now nominate 2×3 games from this pool (instead of 1×5). The informations ot fhe access show the viewer of the list, where each game should be classified. Nevertheless, we wil consider for next year.
DY: It appears that the Kennerspiel will be a permanent award to be given out each year. Is this true? Also, does this mean that the jury will no longer give Special Awards?
BL: Ja, das Kennerspiel gibt es ab sofort jedes Jahr. Das heißt nicht, dass es keine Sonderpreise mehr geben wird. Es kommt immer wieder vor, dass ein Spiel einen „besonderen“ Spielreiz entfaltet, aber als Hauptpreisträger nicht in Frage kommen kann, weil es von seiner Art dann doch eher eine Minderheit anspricht. Z.B. „Sonderpreis Partyspiel“ (2009: Gift Trap) oder „Sonderpreis Fantastisches Spiel“ (2007: Schatten über Camelot). Mit einem Sonderpreis möchte die Jury Innovationen fördern. Damit honoriert sie auch Spielideen aus anderen Bereichen. Außerdem kann die Jury mit der Vergabe eines Sonderpreises einen wichtigen Impuls setzen. Warten wir also ab, mit welchen kreativen Ideen die Autorinnen und Autoren uns überraschen werden.
Yes, the “Kennerspiel” is now every year. This does not mean that there will be no more special prizes (“Sonderpreise”). It often happens that a game unfolds a “special” game charm, but can never win the primary price, because of its nature it rather appeals to a minority. E.g. “Sonderpreis Partyspiel” (2009: Gift Trap) or “Sonderpreis Fantastisches Spiel” (2007: Shadows over Camelot). With a special award the jury wants to encourage innovation. So they reward game ideas from other areas. In addition, the jury set an important push with the award of a special price. Let’s see, by what creative ideas the writers will surprise us.
DY: I’m glad to hear that there is still a chance for a Special Prize. Let me change topics a bit and ask you about the actual process of nomination and voting. When I interviewed Tom Werneck in 2009, he described the nomination process as follows: ”
- At the end of April, each member has to send in a list with five games. The first one gets 15 points, #2 gets 10, #3 gets 6, and 4th place gets 3 points and the last earns 1 point. This list states: “If I had to decide now – all alone and not influenced by the opinion of my colleagues in the jury – the award would go to the first game on my list and the other four games should be designated as nominated.” Together with the list, each jury member has to provide a list of games for the recommendation list. The outcome of the accumulated lists is intensively discussed in our internal forum. Of course each member has his or her favorites. In order to promote and protect one’s favorites, each jury member looks intensively for weaknesses in favorites of other members resulting in an intensive and – at least at the end – fruitful discussion. It is like a filtering process which sorts out weaker games.
- One weekend in May designated by a public holiday (“Maria Himmelfahrt”) we meet for three or four days. We call this get-together “Klausurtagung.” We discuss games, and if we have the feeling that one or another has not seen a specific aspect of a game we can play it. The outcome of this private meeting is:
- Five nominations. At the end the winner can be chosen only from among these nominated games.
- A list of games the jury wants to recommend. Usually the list includes between twelve and fifteen games. However, these numbers can float.”
So, it seems to me that there would already be a rank order of games at this time — and the top three games receive nominations. Is there usually any change in this order? Do the jury members know the order of the games on the list after the April vote? Furthermore, Herr Werneck mentions that points are assigned to the games in this initial process. However, it seems that the actual decision of the nominations lists and the recommendations list come from group discussions and agreements, not some point tally. Can you discuss this process any?
BL: Natürlich kennen die Jury-Mitglieder die Reihenfolge der Liste, aber diese besitzt keine bindende Verpflichtung. Bei der Klausurtagung fangen wir sozusagen beim Null-Punkt an. Jedes einzelne Spiel wird für sich betrachtet, pro und contra werden ausgetauscht. Die Stärken und Schwächen eines Spieles werden auch im Vergleich mit den anderen abgewogen. Weil eine Klausurtagung ihre ganz eigene Dynamik besitzt, kann die Reihenfolge durchaus noch mal verändert werden.
Indeed the jury members know the order of the list, but it has no binding obligation. In the closed session, we begin to speak at the zero point. Every single game is considered by itself, be exchanged for and against. The strengths and weaknesses of a game will be weighed in comparison with the others. Because a closed meeting has its own dynamics, the order can be completely changed again.
DY: Are you able to talk any about the mechanics of the final vote? i.e. the process for determining the final winners? Do the jury members assign points to the three nominees, are standard point values assigned based on their rankings, or do the members simply rank the games and then use something like the Single Transferrable Vote method? Of course, if this is a confidental matter, just say so!
BL: Das mit der Schlussabstimmung ist ganz einfach: Jeder hat eine Stimme für ein Spiel: One man, one vote. Es sind durchaus mehrere Abstimmungen nötig, da der Siegertitel eine Mehrheit der stimmabgebenden Mitglieder benötigt. In unserer Geschäftsordnung ist das genau geregelt.
The final vote is very simple: One man, one vote. There are quite a number of votes needed, as the title winner needs a majority of its members. In our rules this is strictly regulated.
DY: To follow up on the final voting mechanics: Do you eliminate games between each round of voting? Or is there time for the various jury members to lobby to try to sway the other’s votes?
BL: Die letzte große Aussprache über die Spiele erfolgt unmittelbar vor der Wahl. Die Abstimmungen sind geheim, eine weitere Aussprache ist nicht vorgesehen.
The last great debate about the games is immediately before the election. The votes are secret, a further discussion is not planned.
DY: It has been apparent to me that the composition of the Jury at any given time can significantly influence which games or which sorts of games are considered for the Spiel des Jahres. Is there a difference in game taste between jury members from particular regions of the country? Since you have all worked together for so long, are there natural
‘voting blocs’?
BL: Oh nein, Wahlblöcke oder Übereinstimmungen je nach Region des Landes kann ich beim besten Willen nicht erkennen. Koalitionen entstehen immer nur für ein einzelnes Spiel. Der Kollege, der eben noch zusammen mit mir für ein lustiges Würfelspiel „gekämpft“ hat, kann im nächsten Moment erbittert gegen ein von mir favorisiertes Strategiespiel angehen.
Oh no, voting blocs or agreement depending on the region of the country I can not see the best of intentions. There are coalitions only for a single game. The colleague who has just “fighting” with me for a fun dice game, may the next moment bitterly tackle a favorite of my strategy game.
DY: Now, I know that you cannot spend 100% of your time on Spiel des Jahres matters! What do you do for a living?
BL: In der Tat: Spielen ist mein Hobby. Beruflich bin ich Redakteur bei einem kirchlichen Hörfunk. Ich mache vor allem Sendungen über soziale Themen. In der Kindersendung und in einem Kultur-Magazin bespreche ich dann auch Spiele.
In fact, gaming is my hobby. Professionally I am an editor at a religious radio station. Especially programs about social issues. In the children’s program and in a culture magazine, I discuss games.
DY: Even though games are only your “hobby”, I imagine that you must spend a fair amount of time playing games because of your work for the Jury. Of course, it would be impossible to play each and every candidate for Spiel des Jahres in a year though. How much time per week do you spend actually playing games?
BL: Sehr viel. Im Prinzip spiele ich jeden Tag. Mal sind es 30 Minuten, mal drei Stunden, mal mit der Familie und mit Freunden, mal im Spieleclub. Also ca. 10 Stunden in der Woche kommen da schon zusammen.
Very much. Basically I play every day. Time is 30 minutes by three hours, time with family and friends, sometimes in the Games Club. In fact, about 10 hours a week.
DY: As a game reviewer, I try to play each reviewed game at least three to five times before I feel comfortable writing about it – though, of course, there is the occasional game which I can form a solid impression about with a single play. Could you give an average on the number of times you play the nominated games for Spiel des Jahres or Kennerspiel des Jahres by the time the award is given out each June?
BL: Beim Kennerspiel sind es natürlich etwas weniger Partien als beim Spiel des Jahres. Das bewegt sich aber inzwischen bei allen Spielen im zweistelligen Bereich. Beim Spiel des Jahres habe ich jedes der nominierten Spiele etwa 20 mal gespielt oder die Mitspieler beobachtet.
At “Kennerspiel” of course less games than the “Spiel des Jahres”. Moving now with all games in double figures. At the “Spiel des Jahres” I had played each of the nominated games about 20 times or watched the other players.
DY: In your experience, has the jury ever _missed_ a game – not considered a deserving and eligible game, which the jury later realized should have been considered?
BL: Ich bin jetzt acht Jahre dabei und ich behaupte einmal ganz frech: In dieser Zeit ist uns kein Spiel durch die Lappen gegangen, zumindest nicht auf der Nominierungsliste. Es gibt natürlich einige Spiele, die sich als Dauerbrenner entwickelt haben und die nicht einmal auf der Empfehlungsliste gelandet sind. Das kann natürlich passieren.
I am now eight years there and I say once cheekily: In this time we missed no game, at least not on the nomination list. Of course there are some games which have developed as a long-running and are not even landed on the recommendation list. This can happen naturally.
DY: What are your personal favorite SdJ winners from the past?
BL: Here I will mention just games before my time as a jury member: Settlers of Catan, Carcassonne and Alhambra
DY: Thank you so much for your time and effort in answering all of these questions! I’m sure that there are many interested boardgamers that now better understand the process behind this important award! I look forward to the big announcement next Monday from Berlin!
Thanks, Dale!